Bei den Berufen und ihren Entwicklungsstufen war es uns wichtig, eine gewisse Steigerung erkennen zu lassen, weshalb wir hier nicht einfach stumpf übersetzt haben. Zusätzlich brauchen wir im Deutschen auch wegen der Wahlfreiheit des Geschlechts jeweils männliche und weibliche Varianten der verschiedenen Bezeichnungen. Nicht immer gibt es hier im Deutschen eine weibliche Form.
Seit Version 0.2.1 haben wir die Entwicklungsstufen aller Charaktere nochmal gründlich überdacht und überarbeitet. Ein paar Anmerkungen dazu finden sich bei den jeweiligen Berufen.
Archäologe | Archäologin |
---|---|
Wühler | Wühlerin |
Ausgräber | Ausgräberin |
Ermittler | Ermittlerin |
Feldforscher | Feldforscherin |
Kartierer | Kartiererin |
Höhlenforscher | Höhlenforscherin |
Prospektor | Prospektorin |
Sammler | Sammlerin |
Kurator | Kuratorin |
Nemesis: Lakai des Huetotl (Minion of Huhetotl)
Huehuetotl (bzw. Huhetotl) ist eine aztekische Gottheit, vermutlich
ein Feuergott, von dem gesagt wird, daß er seine
Gefolgsleute/Ergebenen/Günstlinge … aussendet Chaos und Verderben
unter die Menschen zu bringen.
Lager der Nemesis: Das Grabmal der Tolteken-Könige (The Tomb of the Toltec Kings)
Stammesführer: Lord Carnarvon (idem)
Er ist Brite. Er darf sich „Lord“ nennen.
Heimat: Das Archäologische Institut (The College of Archeology)
Barbar | Barbarin |
---|---|
Wagemutiger | Wagemutige |
Draufgänger | Draufgängerin |
Tapferer | Tapfere |
Furchtloser | Furchtlose |
Herausforderer | Herausforderin |
Plünderer | Plünderin |
Stammesführer | Stammesführerin |
Kriegsherr | Kriegsherrin |
Eroberer | Eroberin |
Die Entwicklungsstufen des Barbars sind jetzt weitestgehend an den (deutschen) Titeln der Conan-Erzählungen orientiert, da ja auch Nemesis, Stammesführer etc. aus diesem Zyklus stammen.
Nemesis: Thoth Amon (idem)
„Thoth Amon“ ist ein menschlicher Priester des Seth und seines
Zeichens eine üble Gestalt aus dem Conan-Universum.
Lager der Nemesis: Die Duali Oase (The Duali Oasis)
Stammesführer: Pelias (idem)
Heimat: Das Lager des Stammes der Duali (The Camp of the Duali Tribe)
Heiler | Heilerin |
---|---|
Scherer | Schererin |
Beschneider | Beschneiderin |
Wundarzt | Wundärztin |
Aderlasser | Aderlasserin |
Herbarius | Herbaria |
Anatomus | Anatoma |
Physikus | Physika |
Archiater | Archiatra |
Leibarzt | Leibärztin |
Nemesis: Brontes (Cyclops)
Warum ein/der Zyklop/Kyklop die Nemesis des Heilers ist, ist nicht klar, aber
Kyklopen gab es mehrere: zum einen Brontes, Steropes und Arges, die
Söhne von Uranos und Gaia; zum anderen die bekannteren Söhne
des Poseidon: Polyphem und seine Brüder. Uns erschien es daher
sinnvoll, der Nemesis einen eindeutigen Namen zuzuordnen, und für
einen mußten wir uns entscheiden.
Lager der Nemesis: Der Koiostempel (The Temple of Coeus)
Koios ist einer der Titanen der griechischen Mythologie, mit denen die Kyklopen verwandt sind,
so daß der Koiostempel als Lager des Brontes durchaus Sinn macht.
Stammesführer: Hippokrates (idem)
Heimat: Der Tempel von Epidauros (The Temple of Epidaurus)
Epidauros ist die bedeutendste antike Kultstätte für den Heilgott Asklepios.
Höhlenmensch | – |
---|---|
Troglodyt | Troglodyte |
Ureinwohner | Ureinwohnerin |
Herumtreiber | Herumtreiberin |
Landstreicher | Landstreicherin |
Stromer | Stromerin |
Wanderer | Wanderin |
Vagabund | Vagabundin |
Nomade | Nomadin |
Pionier | Pionierin |
Nemesis: Tiamat, die Vielfarbige (Chromatic Dragon)
Während ein „chromatischer Drache“ ansonsten im Spiel nicht
vorkommt, und daher Eignung als Nemesis besitzt, scheint uns doch die
Verwandtschaft zu anderen Drachen zu groß. Andererseits
beschreibt der Enzyklopädie-Eintrag den „chromatic dragon“ als
Tiamat, die Urgöttin der babylonischen Mythologie. Das Wort
„Drache“ ist im Deutschen maskulin, die Nemesis des
Höhlenmenschen aber feminin, so daß uns Tiamat als Name der
Nemesis passender erscheint. Um dem ursprünglichen Namen noch ein
wenig Respekt zu zollen, erhält die Nemesis bei uns daher den
Beinamen „die Vielfarbige“.
Lager der Nemesis: Der Drachenhort (The Dragon’s Lair)
Stammesführer: Karnov der Schamane (Shaman Karnov)
(Ich kann mir nicht helfen, irgendwie muß ich bei dem Namen immer an
Boris Karloff in „Die Mumie“ denken …)
Heimat: Die Höhlen der Altvorderen (The Caves of the Ancestors)
Mönch | Nonne |
---|---|
Berufener | Berufene |
Novize | Novizin |
Initiat | Initiatin |
Bruder | Schwester |
Pater | Oberin |
Prior | Priorin |
Abt | Äbtissin |
Meister | Meisterin |
Lama | - |
Nemesis: Meister Kaen (Master Kaen)
Für „Master Kaen“ scheint es keinerlei Bezug außerhalb von NetHack zu geben.
Da die Figur aber wohl auf einen Zen-Meister anspielt, trotzdem aber
böse ist, scheint die Wahl eines fiktiven Namens angebracht, da
es wohl als unziemlich anzusehen wäre, einen realen, wenn auch
verstorbenen Zen-Meister mit dieser bösen Rolle zu belegen.
Lager der Nemesis: Das Kloster des Erd-Herren (The Monastery of the Earth-Lord)
Stammesführer: Der Großmeister (Grand Master)
(Der hat nicht mal einen Namen. Schade.)
Heimat: Das Kloster von Chan-Sune (The Monastery of Chan-Sune)
Priester | Priesterin |
---|---|
Anwärter | Anwärterin |
Ministrant | Ministrantin |
Adept | Adeptin |
Prediger | Predigerin |
Seelsorger | Seelsorgerin |
Missionar | Missionarin |
Kanonikus | Kanonika |
Patriarch | Matriarchin |
Hohepriester | Hohepriesterin |
Nemesis: Nalzok (idem)
Für „Nalzok“ scheint es keinerlei Bezug außerhalb von NetHack zu
geben … schwach.
Lager der Nemesis: Der Tempel des Nalzok (The Temple of Nalzok)
Stammesführer: Der Erzpriester (The Arch Priest)
(Auch der kann sich keinen Namen leisten. Bedauerlich.)
Heimat: Der Große Tempel (The Great Temple)
Ritter | Ritterin |
---|---|
Page | Zofe |
Schildknappe | Schildjungfer |
Bannerträger | Bannerträgerin |
Lanzenträger | Lanzenträgerin |
Junker | Junkerin |
Getreuer | Getreue |
Beschützer | Beschützerin |
Edler | Edle |
Ritter | Ritterin |
Nemesis: Ixoth (idem)
Für „Ixoth“ scheint es keinerlei Bezug außerhalb von NetHack zu geben
… schwach.
Lager der Nemesis: Die Glasinsel (The Isle of Glass)
Glastonbury Tor ist ein Hügel in Glastonbury (England), dessen keltischer Name Ynis Witrin „Glasinsel“ heißt.
In der keltischen Mythologie wird der Tor mit Gwyn ap Nudd, dem Herrn der Unterwelt, in Verbindung gebracht und gilt
als Eingang zu Annwn oder Avalon, dem Reich der Feen.
Stammesführer: König Artus (King Arthur)
Heimat: Camelot (Camelot Castle)
Samurai |
---|
Ronin — (herrenloser Samurai) |
Ashigaru — (Fußsoldat) |
Kashin — (Gefolgsmann) |
Jousoku — (hoher Gefolgsmann) |
Koushin — (verdienter Gefolgsmann) |
Karou — (Minister eines Daimyo) |
Ryoshu — (Daimyo mit Territorium) |
Joshu — (Daimyo mit Schloßbesitz) |
Kokushu — (Daimyo mit eigener Provinz) |
Ich war schon länger unzufrieden mit den Entwicklungsstufen des Samurai. Einerseits stellen die Original-Entwicklungsstufen eine Vermischung militärischer Ränge und adeliger Titel dar. Andererseits scheinen uns die Stufen „Ninja“ und „Shogun“ eher unglücklich gewählt. In Japan hat es immer nur einen Shogun gegeben, so daß die letzte Entwicklungsstufe des Samurai und seine Nemesis, Ashikaga Takauji, zusammen schon einen Widerspruch darstellen. Ninja (wörtl. „Verborgener“ = Spion) ist mehr eine Berufs- als eine Rangbezeichnung, und zusätzlich rekrutierten sich die Ninja vor und während der Edo-Periode nicht aus der Samurai-Elite, sondern aus der niedrigsten gesellschaftlichen Klasse (hinin wörtl. Nicht-Mensch).
Nemesis: Ashikaga Takauji (idem)
Begründer und erster Shogun des Ashikaga Shogunats. Als Nemesis
vielleicht ein wenig ungeschickt gewählt, weil „Shogun“ ursprünglich auch die
höchste Entwicklungsstufe der Rolle/des Berufs „Samurai“ ist. Ein
Erzschurke oder böser Oberdämon aus der Mythologie wäre
vielleicht passender: z.B. Tsuchigumo, die Erdspinne, die Wanderer in
ihre unterirdische Höhle lockt, wo sie deren Blut trinkt (s. z.B.
http://de.wikipedia.org/wiki/Tsuchigumo).
Lager der Nemesis: Das Schloß des Shogun (The Shogun’s Castle)
Stammesführer: Sato-sama (Lord Sato)
Der Titel
„Lord“ ist nicht japanisch. Im japanischen wird meist entweder nur mit
dem Titel angeredet oder mit dem Namen, dann aber wird auch die
Respekt-Silbe „san“ oder „sama“ angehängt.
Heimat: Das Schloß des Clans der Taro (The Castle of the Taro Clan)
Schurke | Schurkin |
---|---|
Spitzbube | Spitzbübin |
Schwindler | Schwindlerin |
Falschspieler | Falschspielerin |
Gauner | Gaunerin |
Beutelschneider | Beutelschneiderin |
Straßenräuber | Straßenräuberin |
Betrüger | Betrügerin |
Wegelagerer | Wegelagerin |
Dieb | Diebin |
Nemesis: Der Meister der Assassinengilde (The Master Assassin)
Das Oberhaupt der Assassinengilde ist eine der Scheibenwelt von Terry
Pratchett entlehnte Gestalt (so wie auch der Schurke überhaupt durch seine
Zugehörigkeit zur Diebesgilde vom Scheibenweltzyklus inspiriert zu sein
scheint.) Über die Romane hinweg besitzt die
Assassinengilde welchselnde Oberhäupter, so daß der eher
allgemeine Name „Meister-Assassine“ akzeptabel scheint. (auch wenn
„Herr Witwenmacher“ durchaus einen hübschen Namen abgeben
würde.)
Lager der Nemesis: Die Halle der Assassinengilde (The Assassins’ Guild Hall)
Stammesführer: Der Meister der Diebesgilde (The Master of Thieves)
Heimat: Die Halle der Diebesgilde (The Thieves’ Guild Hall)
Tourist | Touristin |
---|---|
Spaziergänger | Spaziergängerin |
Besucher | Besucherin |
Ausflügler | Ausflüglerin |
Pilgerer | Pilgerin |
Reisender | Reisende |
Umzügler | Umzüglerin |
Fahrender | Fahrende |
Kreuzfahrer | Kreuzfahrerin |
Abenteurer | Abenteurerin |
Nemesis: Der Meister der Diebesgilde (The Master of Thieves)
Das Oberhaupt der Diebesgilde ist eine der Scheibenwelt von Terry
Pratchett entlehnte Gestalt, genauso wie im Prinzip der Tourist auch
wesentlich von der Figur des Zweiblum (Twoflower) inspiriert
zu sein scheint.
Lager der Nemesis: Die Halle der Diebesgilde (The Thieves’ Guild Hall)
Stammesführer: Zweiblum (Twoflower)
Heimat: Ankh-Morpork (idem)
Die Stadt Ankh-Morpork als Heimat des Touristen zu wählen ist
problematisch, da ja die Halle der Diebesgilde in Ankh-Morpork steht,
womit das Lager der Nemesis in der Heimat des Abenteurers gelegen
ist.
Waldläufer | Waldläuferin |
---|---|
Bote | Botin |
Lauscher | Lauscherin |
Späher | Späherin |
Fährtenleser | Fährtenleserin |
Pfadfinder | Pfadfinderin |
Kundschafter | Kundschafterin |
Wildhüter | Wildhüterin |
Bogenschütze | Bogenschützin |
Waldläufer | Waldläuferin |
Die ursprünglichen Entwicklungsstufen des Waldläufers waren uns irgendwie zu martialisch, mit all ihren Bogen-, Armbrust- und Scharfschützen, und ein Bezug zu den mehr kundschafterischen Fertigkeiten dieser Figur gefiel uns besser.
Nemesis: Skorpius (idem)
Nach der griechischen Mythologie wurde der Skorpion entweder von
Artemis oder von Apollon ausgeschickt, Orion, den mythologischen
Jäger, zu töten. Daher trotz eher generischem Namen als
Nemesis für den Waldläufer doch passend.
Lager der Nemesis: Die Höhle des Wumpus (The Cave of the Wumpus)
Hierbei handelt es sich um eine Anspielung auf „Hunt the Wumpus“, ein frühes textbasiertes Computerspiel.
Stammesführer: Orion (idem)
Orion ist ein riesenhafter Jäger aus der griechischen Mythologie.
Heimat: Orions Lager (Orion’s Camp)
– | Walküre |
---|---|
Grünschnabel | Küken |
Waffentknecht | Waffentmagd |
Waffenträger | Waffenträgerin |
Scharmützler | Scharmützlerin |
Zweikämpfer | Zweikämpferin |
Säbelraßler | Säbelraßlerin |
Krieger | Kriegerin |
Held | Heldin |
- | Walküre |
Walküren sind Schildjungfern aus dem Gefolge Wotans, die die Seelen der auf der Walstatt gefallenen Krieger nach Walhall führen, und es gibt leider keine geeignete männliche Variante, aber andererseits gibt es männliche Walküren im Spiel ohnehin nur durch Geschlechtsumwandlung.
Nemesis: Surtr (Lord Surtur)
Surt oder Surtr ist in der germanischen Mythologie der Name eines
Feuerriesen und Feind der Asen, der über Muspelheim
herrscht. Warum aber sollte er „Lord“ heißen, da er kein Brite
ist?
Lager der Nemesis: Surtshellir (The Cave of Surtur)
Auf Island gibt es eine Höhle, die Surtshellir heißt, was sich
als idealer Name für das Lager dieser Nemesis anbietet.
Stammesführer: Die Norne (The Norn)
Zwar ist „Norne“ eine Art Gattungsname, aber es werden in der
nordischen Mythologie nur drei Nornen namentlich genannt, und zwar die
Schicksalsfrauen, die für Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft
stehen. Als Stammesführerinnen erschienen uns diese zu mächtig, so daß
wir bei dem generischen Namen „Norne“ geblieben sind.
Heimat: Der Schrein des Schicksals (The Shrine of Destiny)
Zauberer | Zauberin |
---|---|
Gaukler | Gauklerin |
Illusionist | Illusionistin |
Wundertäter | Wundertäterin |
Hellseher | Hellseherin |
Beschwörer | Beschwörerin |
Schwarzkünstler | Schwarzkünstlerin |
Thaumaturg | Thaumaturgin |
Nekromant | Nekromantin |
Magier | Magierin |
Nemesis: Der Finstere (The Dark One)
„Dark One“ ist der Antagonist im Romanzyklus „Das Rad der Zeit“ von
Robert Jordan. Da die deutsche Übersetzung in den Romanen, „Der dunkle
König“, reichlich albern klingt, heißt diese Nemesis bei uns schlicht
„Der Finstere“ (was zugegebenermaßen auch nicht riesig viel besser
ist).
Übersetzungstechnisch ist der Fall interessant. Diese ganzen Personenbezeichnungen der Form „the <Adjektiv> one“ in der englischen, äh, Literatur sind oft einfallsarme Übersetzungen aus Sprachen, die die Verwendung eines Adjektivs als Substantiv ohne Weiteres zulassen. Was in englisch nicht, aber in deutsch beispielsweise möglich ist. Insofern ist „Der Finstere“ zumindest als plausible, hypothetische Rückübersetzung empfehlenswert.
Lager der Nemesis: Der Turm der Finsternis (The Tower of Darkness)
Stammesführer: Neferet die Grüne (Neferet the Green )
ägyptisch ???
Heimat: Der Einsame Turm (The Lonely Tower)
In den Gewölben kommt es bekanntlich zu zahlreichen Todesfällen, und oft stößt der Abenteurer während seinen Erkundungen auf Spuren, die von solch traurigen Anlässen zeugen, wenn er nicht gar selbst Verursacher derartiger Zeugnisse ist.
Wie soll man aber nun die sterblichen Überreste dahingeschiedener Gewölbebewohner benennen? „Leiche“ ist ein erster und guter Ansatz, aber die „Leiche einer Flechte“ oder die „Leiche eines Zittergallerts“ war für uns wenig überzeugend. Wir entschieden uns daher für folgende Lösung:
Häufig sieht man sich in der Not, sich von solchen Überbleibseln zu
ernähren. Natürlich ist es normal, daß was man ißt, nicht mehr
lebt, aber Aussagen wie
erschienen uns doch reichlich unappetitlich, so daß wir beschlossen, solche Aussagen zu vermeiden und stattdessen jeweils nur den einfachen Monsternamen zu verwenden, ohne „Leiche“ oder „tot“.
(Es wäre zuviel, hier alle Monster und Humanoide mit ihrer von uns gewählten Übersetzung aufzulisten. Deshalb folgt hier nur eine Auswahl, wo es uns wichtig scheint, unsere Wahl zu begründen. Zur leichteren Auffindbarkeit sind die Wesen hier alphabetisch nach ihren Originalnamen aufgelistet.)
„cockatrice“ ist nach Muret-Sanders eine andere Bezeichnung für einen Basilisken. Da das Wortspiel mit „chickatrice“ nicht ins Deutsche übertragbar ist, wählten wir daher das halbe Wortspiel der Basiliska (→ Basilika).
Diese nervigen Viecher aus dem SF-Film TRON der frühen achtziger Jahre heißen in der deutschen Übersetzung „Rastertaster“, was wir für völlig inakzeptabel halten.
Es wäre durchaus naheliegend, für diese Kreaturen auch im Deutschen den Namen ‘Lich’ zu verwenden (wie z.B. in Dungeons & Dragons der Fall). Da ‘lich’ im Deutschen aber auch als adverbiale Endung verwendet wird, hätten sich dann ein paar nicht so glückliche Namen ergeben: „Meisterlich“, „Halblich“ etc.
Der Titel „Lord“ hat zwar über das Fantasy-Genre weitgehend Einzug in den deutschen Sprachraum gehalten, ist aber kein deutsches Wort, so daß wir in den meisten Fällen mit „Fürst“ übersetzt, oder aber eine gänzlich andere namensspezifische Alternative gewählt haben.
Zu Anfang gefiel uns „Seelenschinder“ ziemlich gut. Weil das Ungeheuer es aber nicht auf die Seele, sondern auf das Gehirn abgesehen hat, mußten wir eine andere Wahl treffen.
„rothe“ oder „rothé“ ist, wie uns mitgeteilt wurde, der Name eines gefräßigen Rindviechs aus dem D&D Universum. Trotzdem erscheint uns der von uns gewählte Name einem solchen Fleischfresser eher angemessen.
„Black Pudding“ → „Blutwurst“ → „Puttes“ (Oh ja, ich bin Rheinländer!)
Ursprünglich hatten wir „candy bar“ mit „Schokoriegel“ übersetzt. Da aber das Bild in der Windows-Variante des Spiels mal wie ein Dauerlutscher und mal wie ein Kaugummi aussieht, einigten wir uns auf diesen etwas saloppen Ausdruck.
„Essensration“ als deutschen Begriff fanden wir recht ungelenk. Da aber einer von uns im Verlauf der Übersetzungsarbeiten von Berlin nach Regensburg/Bayern umgezogen ist, und dort mit dem ziemlich handlichen Ausdruck „Brotzeit“ in Berührung kam, entschieden wir uns dafür diesen zu verwenden.
Das Wort „loadstone“ (oder auch „lodestone“) = „Magneteisenstein“ ist ein Wortspiel mit der Bedeutung der ersten Worthälfte: „load“ = „Last“. Ein passendes Wortspiel im Deutschen ist dann das Wort „Pechstein“ (glasiges, vulkanisches Mineral), da Pech nicht nur die teerartige Substanz, sondern auch das Gegenteil von Glück bezeichnen kann.
Anfangs hatten wir „scroll“ einfach mit „Schriftrolle“ übersetzt, was recht naheliegend war. Später kamen wir aber auf die Idee, zwischen dem physischen Objekt („Schriftrolle“) und dem darauf eingefangenen Zauber („Rune“) zu unterscheiden, was uns gut gefiel.
Lobreden, Beschimpfungen, Fehlermeldungen, Patches usw. bitte an info@netzhack.org.